首 页 政策法规 机构设置 友好城市 服务指南 涉外常识 网上办事 互动交流 联系我们 重点领域信息公开
 
首页 > 友好交往 > 友好交往
 

智的大餐译的盛宴——杨全红教授谈英汉名言翻译谭

发布时间: 2017-10-30      

  5月11日晚6点半,温州商学院外语外贸学院院长杨全红教授应邀为浙师大师生做了题为“‘灵魂之冒险’—英汉研究翻译谭”的学术讲座。讲座由翻译系李建军老师主持。

  讲座伊始,杨教授和大家分享了自己与浙江师范大学的渊源,并表达了自己对浙江师范大学深深的谢意。同时杨教授从我校校训“维实维新,砺学砺学”和温州商学院的校训“砥志砺行,与时俱进”的英译出发,向广大师生分享自己的翻译经验。

  杨教授结合亲身翻译经历和自己的所见所闻,向我们解释“译者,yi也”这个概念。他认为“译者一也,译者依也,译者异也,译者意也,译者艺也,译者益也,译者怡也,译者易也”。同时他又提出了“Translate者, re-也”模式,并将此概念进行解释,同时提供了相关的出处和依据,鼓励广大师生做学问要求真务实,不能凭空捏造,要有相关的证据。

  接着,杨教授向大家分享了名言警句和自身求学的经历,以此来鼓励大家珍惜如今的教育资源,好好学习,做出成绩。

  然后杨教授借助大量实例,和师生们共同欣赏名家的翻译。同时也和大家分享了自己的翻译,并提出了自己想法和见解。让在场的师生体会到了名言的哲理性和深刻的意义内涵,又让在场的师生体会到了名言翻译之难、之能、之趣、之益。

  最后,杨教授借助上海外国语大学姚锦清教授的“笔译的苦中作乐”视频,传达了自己对翻译的热爱和兴趣,并鼓励师生们一起行动。讲座结束后,便是师生提问环节,杨教授对他们的问题一一进行了解答。

  杨教授的讲座主旨明确,理论与实践结合紧密,以幽默诙谐的语言,向师生们分享了他的翻译经历,让师生们体验了翻译之趣。

【返回顶部】 【打印本页】 【关闭窗口】
Copyright 2015 28365-365.com 版权所有 浙ICP备13020706号
本网站建议使用IE 4.0或 Netscape 4.0 以上浏览器分辨率为 (1024x768)